Page mise à jour le, 23/06/09


Historique des versions de
iLocalize

Jean Bovet - Arizona



iLocalize
  Informations
Historique des versions
Télécharger
À propos de l'auteur

Historique des versions
3.8.3
3.8.2
3.8.1
3.8
3.7.1
3.7
3.6
3.5
3.4.1
3.4
Version initiale : 19/08/2005

Liste de diffusion
Liens Francophones
L'actualité du Macintosh

Guide
N'hésitez pas à consulter le Guide pour obtenir aide et informations complémentaires sur ce site

Sommaire général



Pour toutes questions, suggestions ou anomalies veuillez me faire parvenir un



Version 3.8.3

31 mai 2009

Améliorations

  • Utilisation de la langue locale définie dans la langue courante lorsque l'application en cours de localisation est lancée.
  • Lorsque les commentaires d'un fichier .nib sont modifiés sa mise en page n'est plus signalée comme ayant été modifiée.

Corrections

  • Correction d'un bogue empêchant une lecture correcte de certains fichiers TMX.
  • Correction d'un bogue pour lequel l'exportation ne sauvegardait pas les fichiers modifiés.
  • Correction d'un bogue qui empêchait une précédente recherche d'être réinitialisée lors de la recherche d'un fichier.
  • Correction d'une mauvaise détection de caractère de formatage invalide avec certains encodages UTF-16.
  • Correction d'un bogue qui empêchait la sélection d'un dossier lors de la mise à jour d'un projet.


Version 3.8.2

26 mars 2009

Améliorations

  • Prise en charge préliminaire des fichiers xib
  • Utilisation d'un dossier langue au même niveau lors de la création de fichiers localisés non existant.
  • Enregistrement correct des liens symboliques lors de la compression d'un bundle exporté

Corrections

  • Correction d'un problème de mise à jour lorsque les dossiers lproj sont des alias
  • Correction d'un déroutement lorsqu'une colonne fichier est ajoutée et que toutes les colonnes ne sont pas visibles.
  • Correction d'un déroutement lors de la mise à jour d'un projet avec certains fichiers doublons spécifiques.


Version 3.8.1

29 novembre 2008

Améliorations

  • Utilisation de Sparkle pour mettre à jour iLocalize
  • Affichage de toutes les variantes de langue dans le nouvel Assistant de projet
  • Gestion des anciens styles de valeurs de propriété dans les fichiers .strings (en lecture seule)

Corrections

  • Correction d'un bogue pour lequel les fichiers modifiés n'étaient pas enregistrés lorsque le projet était refermé
  • Correction d'un bogue pour lequel le contenu d'un fichier pouvait être perdu si une ancienne copie du fichier était copié dans le Bundle source
  • Correction d'un bogue qui empêchait le Glisser/Déposer dans le Nouvel assistant de projet.
  • Correction d'un bogue qui empêchait la réinitialisation des alertes sur les chaînes de caractères lorsqu'aucune alerte n'était détectée
  • Correction d'un bogue qui empêchait les fichiers optimisés d'être signalés par le Nouvel assistant de projet
  • Correction de problèmes symlink inclus dans les frameworks


Version 3.8

25 octobre 2008

Améliorations

  • Possibilité d'ouvrir la version antèrieure d'un fichier
  • Réorganisation du menu << Application >> en supprimant les éléments non nécessaires et en déplaçant les éléments restant dans les menus Fichier et Projet
  • Le dialogue des préférences d'exportation est désormais mémorisé par projet
  • Amélioration du classement rÈalisÈ dans la colonne Progression des fichiers
  • La barre d'outils est désormais personnalisable (Cmd-Alt clic sur le bouton oblong dans la barre d'outils)
  • Ajout de champs de sélection dans les préférences pour définir les chemins d'accès à Interface Builder 3.x ou Interface Builder 2.x
  • Retour du bouton << Lancer >> dans la barre d'outils
  • Lorsque la fenêtre Glossaire ou la fenêtre principale est sélectionnée il n'y a plus d'actualisation de la liste du glossaire
  • L'encodage par défaut utilisé pour les langues est désormais UTF-16
  • Affichage d'une alerte lors de la création d'un projet si un fichier localisé est à la fois dans la langue ISO et légale
  • Affichage d'une alerte avant de générer une application avec des fichiers manquants dans l'une des langues localisées
  • Affichage d'une alerte lorsque des fichiers en lecture seule sont détectés dans un bundle
  • Affichage d'une alerte avant d'exporter/construire l'application si des chaÓnes/fichiers restent à vérifier
  • iLocalize s'assure que les fichiers sélectionnés sont visibles à l'ouverture du projet
  • Affichage d'une alerte lors de l'exportation d'un Bundle si l'opération doit écraser un fichier existant sur le disque

Corrections

  • Correction d'un bogue pour lequel aucune alerte n'était affichée en cas de création d'un glossaire préexistant
  • Correction d'un bogue pour lequel iLocalize n'arrivait pas à détecter des clés non utilisées
  • Correction d'un bogue dans la détection de caractères de formatage invalides lorsqu'ils ne sont pas séparés par un espace dur
  • Correction d'un bogue pour lequel le changement de mode d'encodage d'un fichier sélectionné pouvait échouer
  • Correction d'un bogue pour lequel le glossaire ne se créait pas lorsque la traduction est << Null >>
  • Correction d'un bogue qui générait une erreur de sélection inconnue lors de l'importation d'un glossaire texte
  • Correction d'un bogue qui empÍchait la suppression du fichier .nib de sauvegarde lors de l'exportation d'un projet
  • Correction d'un bogue où le changement de dossier projet dans l'assistant de nouveau projet n'entraÓnait pas la modification du texte descriptif
  • Correction d'un bogue pour lequel la normalisation des chaînes de caractËre entraînait le remplacement des Guillemets double par des Guillemets double avec échappement


Version 3.7.1

05 décembre 2007

Améliorations

  • Vérification automatique du projet après la création du projet
  • Ajout du xml comme type dans l'éditeur de texte

Corrections

  • Les fichiers nib en version 3 pouvaient entraîner une interruption prématurée de la lecture du contenu du dossier
  • Les boutons Global et local sont masqués s'il n'existe aucun fichier local pour la langue sélectionnée


Version 3.7

15 novembre 2007

Nouveautés

  • Compatibilité complète avec ibtool de Leopard (Xcode 3 et Xcode 2.5)
  • Possibilité de sélectionner le format du projet (Leopard seul ou Leopardet les précédentes versions)
  • Possibilité d'ignorer les chaînes vides
  • Ajout d'un menu contextuel pour copier la traduction depuis l'inspecteur de glossaire
  • Ajout de boutons Tout sélectionner/Annuler les sélections dans le
  • dialogue d'aperçu lors de la mise à jour d'un projet
  • Contrôle de la cohérence après l'édition d'une chaîne de caractères

Améliorations

  • Les clés doublons sont désormais indiquées dans la table des chaînes decaractères
  • Meilleure performance lors du chargement d'un projet
  • Meilleure performance lors de la mise à jour d'un projet

Corrections

  • Correction dans la sélection du fichier si le nom du fichier n'est pas unique
  • Correction de la mise à jour de fichiers si le nom du fichier n'est pas unique
  • Correction du double-clic pour éditer les chaînes de caractères (Leopard)
  • Correction d'un problème avec la touche Enter lors de l'édition des chaînes de caractères (Leopard)
  • Correction du mécanisme de détection des fichiers nib optimisé (Leopard)
  • Correction d'un bogue pour lequel le feuillet d'opération pouvait ne pas se fermer lorsque iLocalize était en arrière-plan
  • Correction d'un bogue dans le calcul des statistiques de chaînes de caractères et de mots
  • Correction d'un bogue pouvant empêcher la détection de l'encodage sur les machines PowerPC


Version 3.6

14 octobre 2007

Nouveautés

  • Gestion des deux conventions de nommage des langues (par exemple "English", "en" ou "en_US")
  • Possibilité d'avoir des fichiers n'appartenant qu'à une langue
    spécfique (fichiers locaux)
  • Possibilité d'ignorer des fichiers
  • Possibilité d'exporter ou d'importer des glossaires au format TMX
  • Gestion des fichiers .strings au format XML
  • Création d'une sauvegarde à chaque fois qu'un projet est enregistré
  • Ajout d'un encodage sans option BOM
  • Prise en charge initiale de Leopard

Améliorations

  • Possibilité de n'afficher que des fichiers projet dans le menu Ouvrir l'élément récent
  • La langue peut être renommée
  • Possibilité de renommer le glossaire source ou cible d'une langue
  • Nouvelle période d'évaluation de 30 jours sans limitation
  • iLocalize nécessite désormais Mac OS 10.4Les dossiers vides de la langue de référence sont correctement copiés dans les langues localisées
  • La date de modification des fichiers nib est correctement signalée après chaque modification de nib

Corrections

  • Correction d'un déroutement lors de la fermeture de la fenêtre
    inspecteur de glossaire
  • Correction d'un bogue lors d'une tentative de glisser/déposer d'un glossaire depuis un volume en lecture seule
  • Correction d'un bogue pour lequel la barre de progression ne signalait pas la bonne information lors de l'importation de plusieurs langues
  • Correction d'une erreur lors du traitement de liens symboliques
  • Correction de quelques bogues mineurs
  • Quelques améliorations mineurs de l'interface


Version 3.5

15 mai 2007

Nouveautés

  • Possibilité de créer des glossaires avec une autre langue que la langue de référence
  • Le filtre intelligent "à vérifier" a été divisé en deux nouveaux attributs "Chaînes traduites à vérifier" et "Chaînes invariantes à vérifier"
  • Le chemin d'accès du dialogue Mettre à jour à partir d'un bundle est désormais éditable
  • Ajout de boutons tout sélectionner et annuler la sélection dans le dialogue Mettre à jour à partir d'un Bundle
  • Ajout du nom au fichier lors de l'exportation des informations associées
  • Cadrage à gauche des barres de progression

Améliorations

  • Plus de suppression des entrées doublons ayant des traductions différentes dans les glossaires
  • La réinitialisation des mises en pages localisées lors de la mise à jour d'un projet est désormais correctement identifiée sur les fichiers nibs avec l'état "Contrôler la mise en page"
  • Le glisser/déposer de fichiers depuis le projet vers le Finder copie les fichiers dans le Finder
  • Les réglages individuels de l'éditeur peuvent être changés dans les préférences
  • Marquage des chaînes comme "À vérifier" lors de la création d'un fichier de localisation non existant depuis la langue de référence dans un nouveau projet
  • Plus d'affichage d'erreurs nibtool lorsque le fichier nib n'existe pas (il sera signalé dans la colonne d'état du projet)
  • Création de fichiers localisés à partir de la langue de référence lorsqu'ils n'existent pas durant la mise à jour d'un projet.
  • L'état "Mise à jour" d'un fichier est aussi affiché, même si l'état "Non trouvé" est affiché également
  • Pas de reconstruction de fichiers localisés inexistants

Corrections

  • Correction d'un bogue empêchant le passage à l'entrée non traduite suivante avec la touche Entrée lors de l'édition d'un glossaire
  • Correction d'un bogue lors de la reconstruction de fichiers différents de .strings/.nib
  • Correction d'un bogue lors de l'exportation d'un projet ne comportant pas de fichiers .strings/.nib et qui affichait une valeur anormale dans la colonne de progression
  • Correction d'un bogue empêchant la conservation des éditeurs dans les préférences après avoir quitté et relancé iLocalize
  • Correction d'un bogue empêchant la création d'un nouveau projet sous Mac OS 10.3.9


Version 3.4.1

13 janvier 2007

Corrections

  • Correction d'un bogue survenant lors d'une tentative de détection du type d'encodage d'un fichier vide
  • Correction d'un bogue cosmétique dans le dialogue Tout enregistrer lorsque le libellé du bouton par défaut est modifié
  • Correction d'un bogue qui détruisait l'application générée dans le dossier Build lors de l'exportation de l'application localisée
  • Correction d'un bogue qui entraînait le déroutement d'iLocalize en la quittant alors qu'une nouvelle fenêtre de glossaire était encore ouverte
  • Correction d'un bogue empêchant la mise à jour correcte des fichiers RTFD par glisser/déposer


Version 3.4

24 décembre 2006

Nouveautés

  • Nouvelle gestion du type d'encodage des fichiers : valeur par défaut par langue, nouvelle colonne dans le panneau Langues des préférences
  • Les étiquettes sont désormais disponibles pour les fichiers
  • Ajout d'un menu contextuel dans l'en-tête des colonnes de la liste des fichiers afin de pouvoir sélectionner les colonnes à afficher
  • Nouvelle préférence pour sélectionner le dialogue de mise à jour par défaut
  • Nouveaux raccourcis clavier dans les menus
  • LaunchAppPlugin : nouveau menu contextuel permettant en un seul clic de lancer une application dans l'une de ses langues !
  • Nouvel assistant de projet : iLocalize accepte désormais toutes les extensions de bundle et essaye de détecter automatiquement ceux qui peuvent être traduits

Améliorations

  • Amélioration des filtres intelligents afin de gérer les étiquettes pour les chaînes de caractères et les fichiers
  • Amélioration du dialogue d'alerte afin d'afficher les alertes dans une table au lieu d'une fenêtre pop-up
  • Amélioration sur les noms de fichiers et le chemin d'accès en le tronquant s'il est trop long pour tenir dans la cellule
  • Utilisation de l'icône du Finder pour chacun des fichiers
  • Possibilité de reconstruire un fichier de référence pour les fichiers nib et strings, cela signifie que les éléments nouveaux ou supprimés seront mis à jour dans le projet (utile lorsqu'il manque une palette à la création du projet)
  • Préférences : nouveau dialogue pour les éditeurs externes afin d'aider au d'une application pour une extension donnée
  • Ajout d'une option Suppression des entrées doublons dans le dialogue de fusion des glossaires
  • Mémorisation de la largeur des colonnes dans la liste des fichiers
  • Suppression de l'élément "Enregistrer les fichiers modifiés" car elle faisait double emploi avec la fonction d'enregistrement standard dans le menu Fichier

Corrections

  • Correction d'un problème d'alignement de texte dans les en-têtes des colonnes
  • Correction d'un bogue pour lequel la taille et la position d'une nouvelle fenêtre de projet n'était pas correctement initialisé
  • Correction d'un bogue pour lequel la position de la fenêtre de préférence n'était pas correctement restaurée après avoir relancé iLocalize
  • Correction d'un bogue pour lequel le passage d'une langue à l'autre en mode propagation entraînait la propagation dans la mauvaise langue



Design initial
du site par Kebawe