| Version 3.8.3 |
|
31 mai 2009
Améliorations
- Utilisation de la langue locale définie dans la langue courante lorsque l'application en cours de localisation est lancée.
- Lorsque les commentaires d'un fichier .nib sont modifiés sa mise en page n'est plus signalée comme ayant été modifiée.
Corrections
- Correction d'un bogue empêchant une lecture correcte de certains fichiers TMX.
- Correction d'un bogue pour lequel l'exportation ne sauvegardait pas les fichiers modifiés.
- Correction d'un bogue qui empêchait une précédente recherche d'être réinitialisée lors de la recherche d'un fichier.
- Correction d'une mauvaise détection de caractère de formatage invalide avec certains encodages UTF-16.
- Correction d'un bogue qui empêchait la sélection d'un dossier lors de la mise à jour d'un projet.
|
|
| Version 3.8.2 |
|
26 mars 2009
Améliorations
- Prise en charge préliminaire des fichiers xib
- Utilisation d'un dossier langue au même niveau lors de la création de fichiers localisés non existant.
- Enregistrement correct des liens symboliques lors de la compression d'un bundle exporté
Corrections
- Correction d'un problème de mise à jour lorsque les dossiers lproj sont des alias
- Correction d'un déroutement lorsqu'une colonne fichier est ajoutée et que toutes les colonnes ne sont pas visibles.
- Correction d'un déroutement lors de la mise à jour d'un projet avec certains fichiers doublons spécifiques.
|
|
| Version 3.8.1 |
|
29 novembre 2008
Améliorations
- Utilisation de Sparkle pour mettre à jour iLocalize
- Affichage de toutes les variantes de langue dans le nouvel Assistant de projet
- Gestion des anciens styles de valeurs de propriété dans les fichiers .strings (en lecture seule)
Corrections
- Correction d'un bogue pour lequel les fichiers modifiés n'étaient pas enregistrés lorsque le projet était refermé
- Correction d'un bogue pour lequel le contenu d'un fichier pouvait être perdu si une ancienne copie du fichier était copié dans le Bundle source
- Correction d'un bogue qui empêchait le Glisser/Déposer dans le Nouvel assistant de projet.
- Correction d'un bogue qui empêchait la réinitialisation des alertes sur les chaînes de caractères lorsqu'aucune alerte n'était détectée
- Correction d'un bogue qui empêchait les fichiers optimisés d'être signalés par le Nouvel assistant de projet
- Correction de problèmes symlink inclus dans les frameworks
|
|
| Version 3.8 |
|
25 octobre 2008
Améliorations
- Possibilité d'ouvrir la version antèrieure d'un fichier
- Réorganisation du menu << Application >> en supprimant les éléments non nécessaires et en déplaçant les éléments restant dans les menus Fichier et Projet
- Le dialogue des préférences d'exportation est désormais mémorisé par projet
- Amélioration du classement rÈalisÈ dans la colonne Progression des fichiers
- La barre d'outils est désormais personnalisable (Cmd-Alt clic sur le bouton oblong dans la barre d'outils)
- Ajout de champs de sélection dans les préférences pour définir les chemins d'accès à Interface Builder 3.x ou Interface Builder 2.x
- Retour du bouton << Lancer >> dans la barre d'outils
- Lorsque la fenêtre Glossaire ou la fenêtre principale est sélectionnée il n'y a plus d'actualisation de la liste du glossaire
- L'encodage par défaut utilisé pour les langues est désormais UTF-16
- Affichage d'une alerte lors de la création d'un projet si un fichier localisé est à la fois dans la langue ISO et légale
- Affichage d'une alerte avant de générer une application avec des fichiers manquants dans l'une des langues localisées
- Affichage d'une alerte lorsque des fichiers en lecture seule sont détectés dans un bundle
- Affichage d'une alerte avant d'exporter/construire l'application si des chaÓnes/fichiers restent à vérifier
- iLocalize s'assure que les fichiers sélectionnés sont visibles à l'ouverture du projet
- Affichage d'une alerte lors de l'exportation d'un Bundle si l'opération doit écraser un fichier existant sur le disque
Corrections
- Correction d'un bogue pour lequel aucune alerte n'était affichée en cas de création d'un glossaire préexistant
- Correction d'un bogue pour lequel iLocalize n'arrivait pas à détecter des clés non utilisées
- Correction d'un bogue dans la détection de caractères de formatage invalides lorsqu'ils ne sont pas séparés par un espace dur
- Correction d'un bogue pour lequel le changement de mode d'encodage d'un fichier sélectionné pouvait échouer
- Correction d'un bogue pour lequel le glossaire ne se créait pas lorsque la traduction est << Null >>
- Correction d'un bogue qui générait une erreur de sélection inconnue lors de l'importation d'un glossaire texte
- Correction d'un bogue qui empÍchait la suppression du fichier .nib de sauvegarde lors de l'exportation d'un projet
- Correction d'un bogue où le changement de dossier projet dans l'assistant de nouveau projet n'entraÓnait pas la modification du texte descriptif
- Correction d'un bogue pour lequel la normalisation des chaînes de caractËre entraînait le remplacement des Guillemets double par des Guillemets double avec échappement

|
|
| Version 3.7.1 |
|
05 décembre 2007
Améliorations
- Vérification automatique du projet après la création du projet
- Ajout du xml comme type dans l'éditeur de texte
Corrections
- Les fichiers nib en version 3 pouvaient entraîner une interruption prématurée de la lecture du contenu du dossier
- Les boutons Global et local sont masqués s'il n'existe aucun fichier local pour la langue sélectionnée
|
|
| Version 3.7 |
|
15 novembre 2007
Nouveautés
- Compatibilité complète avec ibtool de Leopard (Xcode 3 et Xcode 2.5)
- Possibilité de sélectionner le format du projet (Leopard seul ou Leopardet les précédentes versions)
- Possibilité d'ignorer les chaînes vides
- Ajout d'un menu contextuel pour copier la traduction depuis l'inspecteur de glossaire
- Ajout de boutons Tout sélectionner/Annuler les sélections dans le
- dialogue d'aperçu lors de la mise à jour d'un projet
- Contrôle de la cohérence après l'édition d'une chaîne de caractères
Améliorations
- Les clés doublons sont désormais indiquées dans la table des chaînes decaractères
- Meilleure performance lors du chargement d'un projet
- Meilleure performance lors de la mise à jour d'un projet
Corrections
- Correction dans la sélection du fichier si le nom du fichier n'est pas unique
- Correction de la mise à jour de fichiers si le nom du fichier n'est pas unique
- Correction du double-clic pour éditer les chaînes de caractères (Leopard)
- Correction d'un problème avec la touche Enter lors de l'édition des chaînes de caractères (Leopard)
- Correction du mécanisme de détection des fichiers nib optimisé (Leopard)
- Correction d'un bogue pour lequel le feuillet d'opération pouvait ne pas se fermer lorsque iLocalize était en arrière-plan
- Correction d'un bogue dans le calcul des statistiques de chaînes de caractères et de mots
- Correction d'un bogue pouvant empêcher la détection de l'encodage sur les machines PowerPC
|
|
| Version 3.6 |
|
14 octobre 2007
Nouveautés
- Gestion des deux conventions de nommage des langues (par exemple "English", "en" ou "en_US")
- Possibilité d'avoir des fichiers n'appartenant qu'à une langue
spécfique (fichiers locaux)
- Possibilité d'ignorer des fichiers
- Possibilité d'exporter ou d'importer des glossaires au format TMX
- Gestion des fichiers .strings au format XML
- Création d'une sauvegarde à chaque fois qu'un projet est enregistré
- Ajout d'un encodage sans option BOM
- Prise en charge initiale de Leopard
Améliorations
- Possibilité de n'afficher que des fichiers projet dans le menu Ouvrir l'élément récent
- La langue peut être renommée
- Possibilité de renommer le glossaire source ou cible d'une langue
- Nouvelle période d'évaluation de 30 jours sans limitation
- iLocalize nécessite désormais Mac OS 10.4Les dossiers vides de la langue de référence sont correctement copiés dans les langues localisées
-
- La date de modification des fichiers nib est correctement signalée après chaque modification de nib
Corrections
- Correction d'un déroutement lors de la fermeture de la fenêtre
inspecteur de glossaire
- Correction d'un bogue lors d'une tentative de glisser/déposer d'un glossaire depuis un volume en lecture seule
- Correction d'un bogue pour lequel la barre de progression ne signalait pas la bonne information lors de l'importation de plusieurs langues
- Correction d'une erreur lors du traitement de liens symboliques
- Correction de quelques bogues mineurs
- Quelques améliorations mineurs de l'interface
|
|
| Version 3.5 |
|
15 mai 2007
Nouveautés
- Possibilité de créer des glossaires avec une autre langue que la langue de référence
- Le filtre intelligent "à vérifier" a été divisé en deux nouveaux attributs "Chaînes traduites à vérifier" et "Chaînes invariantes à vérifier"
- Le chemin d'accès du dialogue Mettre à jour à partir d'un bundle est désormais éditable
- Ajout de boutons tout sélectionner et annuler la sélection dans le dialogue Mettre à jour à partir d'un Bundle
- Ajout du nom au fichier lors de l'exportation des informations associées
- Cadrage à gauche des barres de progression
Améliorations
- Plus de suppression des entrées doublons ayant des traductions différentes dans les glossaires
- La réinitialisation des mises en pages localisées lors de la mise à jour d'un projet est désormais correctement identifiée sur les fichiers nibs avec l'état "Contrôler la mise en page"
- Le glisser/déposer de fichiers depuis le projet vers le Finder copie les fichiers dans le Finder
- Les réglages individuels de l'éditeur peuvent être changés dans les préférences
- Marquage des chaînes comme "À vérifier" lors de la création d'un fichier de localisation non existant depuis la langue de référence dans un nouveau projet
- Plus d'affichage d'erreurs nibtool lorsque le fichier nib n'existe pas (il sera signalé dans la colonne d'état du projet)
- Création de fichiers localisés à partir de la langue de référence lorsqu'ils n'existent pas durant la mise à jour d'un projet.
- L'état "Mise à jour" d'un fichier est aussi affiché, même si l'état "Non trouvé" est affiché également
- Pas de reconstruction de fichiers localisés inexistants
Corrections
- Correction d'un bogue empêchant le passage à l'entrée non traduite suivante avec la touche Entrée lors de l'édition d'un glossaire
- Correction d'un bogue lors de la reconstruction de fichiers différents de .strings/.nib
- Correction d'un bogue lors de l'exportation d'un projet ne comportant pas de fichiers .strings/.nib et qui affichait une valeur anormale dans la colonne de progression
- Correction d'un bogue empêchant la conservation des éditeurs dans les préférences après avoir quitté et relancé iLocalize
- Correction d'un bogue empêchant la création d'un nouveau projet sous Mac OS 10.3.9
|
|
| Version 3.4.1 |
|
13 janvier 2007
Corrections
- Correction d'un bogue survenant lors d'une tentative de détection du type d'encodage d'un fichier vide
- Correction d'un bogue cosmétique dans le dialogue Tout enregistrer lorsque le libellé du bouton par défaut est modifié
- Correction d'un bogue qui détruisait l'application générée dans le dossier Build lors de l'exportation de l'application localisée
- Correction d'un bogue qui entraînait le déroutement d'iLocalize en la quittant alors qu'une nouvelle fenêtre de glossaire était encore ouverte
- Correction d'un bogue empêchant la mise à jour correcte des fichiers RTFD par glisser/déposer
|
|
| Version 3.4 |
|
24 décembre 2006
Nouveautés
- Nouvelle gestion du type d'encodage des fichiers : valeur par défaut par langue, nouvelle colonne dans le panneau Langues des préférences
- Les étiquettes sont désormais disponibles pour les fichiers
- Ajout d'un menu contextuel dans l'en-tête des colonnes de la liste des fichiers afin de pouvoir sélectionner les colonnes à afficher
- Nouvelle préférence pour sélectionner le dialogue de mise à jour par défaut
- Nouveaux raccourcis clavier dans les menus
- LaunchAppPlugin : nouveau menu contextuel permettant en un seul clic de lancer une application dans l'une de ses langues !
- Nouvel assistant de projet : iLocalize accepte désormais toutes les extensions de bundle et essaye de détecter automatiquement ceux qui peuvent être traduits
Améliorations
- Amélioration des filtres intelligents afin de gérer les étiquettes pour les chaînes de caractères et les fichiers
- Amélioration du dialogue d'alerte afin d'afficher les alertes dans une table au lieu d'une fenêtre pop-up
- Amélioration sur les noms de fichiers et le chemin d'accès en le tronquant s'il est trop long pour tenir dans la cellule
- Utilisation de l'icône du Finder pour chacun des fichiers
- Possibilité de reconstruire un fichier de référence pour les fichiers nib et strings, cela signifie que les éléments nouveaux ou supprimés seront mis à jour dans le projet (utile lorsqu'il manque une palette à la création du projet)
- Préférences : nouveau dialogue pour les éditeurs externes afin d'aider au d'une application pour une extension donnée
- Ajout d'une option Suppression des entrées doublons dans le dialogue de fusion des glossaires
- Mémorisation de la largeur des colonnes dans la liste des fichiers
- Suppression de l'élément "Enregistrer les fichiers modifiés" car elle faisait double emploi avec la fonction d'enregistrement standard dans le menu Fichier
Corrections
- Correction d'un problème d'alignement de texte dans les en-têtes des colonnes
- Correction d'un bogue pour lequel la taille et la position d'une nouvelle fenêtre de projet n'était pas correctement initialisé
- Correction d'un bogue pour lequel la position de la fenêtre de préférence n'était pas correctement restaurée après avoir relancé iLocalize
- Correction d'un bogue pour lequel le passage d'une langue à l'autre en mode propagation entraînait la propagation dans la mauvaise langue
|
|